УДК 811.111

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРАВООХРАНИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

Грынина Вероника Игоревна,

Черемушкина Елена Федоровна

Средне-Волжский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России)

 

Аннотация. В статье представлены особенности употребления английской терминологии в правоохранительной деятельности.

Ключевые слова: терминология, юридический термин, профессиональная коммуникация.

 

FEATURES OF THE USE OF ENGLISH TERMINOLOGY IN LAW ENFORCEMENT

 

Grynina V. I.,

Cheremushkina E. F.

 

Abstract. The article presents the features of the use of English terminology in law enforcement.

Keywords: terminology, legal term, professional communication.

 

Терминология, в понимании А.А. Реформатского, «это классификация терминов определённой сферы, формирующей исключительный отдел лексического значения, который в большей степени понятен осознанному координированию и установлению». Учёный Виноградов также относил термины к лексике и базовой спецификой называл определительную функцию термина. Он говорил, что «понятие реализует назывательное или определительное значение, т. е. рассматривается либо способом однозначного определения, и здесь оно – простой знак, либо возможностью рационального обозначения, тут оно – литературный термин» [1].

Терминология как особая отрасль познания акцентирует внимание многих учёных. Это выражается в международном аспекте актуальной научной информации и интересом к стандартизации терминов как способом прохождения языковых преград в различных областях человеческого функционирования. Кроме того, наличие и совершенствование отдельно взятой  отрасли знания без терминологии невозможно.

Термин (от лат. «terminus» - предел) – слово или словосочетание, обозначающее строго определённое понятие какой-либо области знания или деятельности [2].

Формирование терминологии любого языка – непростой и необычный процесс, который  требует особых знаний и опыта, а также общей образованности, знания и культуры. Если мы посмотрим на юридическую терминологию, то здесь правовая культура содержит в себе квалифицированный язык и в то же время его обыденность, лёгкость и ясность для всех людей.

Неправильность употребления юридической терминологии ведёт к неверному толкованию закона и праву в целом. Поэтому для изложения законодательства нужно использовать специальные требования, необходимые для правотворческой деятельности. К примеру, точное выражение содержания того либо же иного понятия, употребление терминологии в прямом и общедоступном значении, краткость и понятность формулирования терминов и др.

«Юридические термины» по своей природе являются резюмированным названием «юридических понятий», которые имеют ясный и специальный смысл. Но так происходит не всегда, а смысл того либо же иного понятия определяют только ссылаясь на контекст. Для того чтобы правильно использовать английские юридические термины необходимо не только лингвистические навыки, но и знание правовой системы в целом.

Точно также можно сказать, что в английской правовой лексике функционируют и сложные термины, одна из частей которых — буквальное использование латинских выражений, другая — адаптированное заимствование слов. К примеру: officium in valore bonorum — пошлина к стоимости товара; atrium ut de iure consilium — приказ суда о законности решения; custos per ordinem atrium — опекун-представитель в соответствии с судебным решением; и др.

Данные примеры определяют, что огромное количество сложных терминов латинского происхождения применяются в актуальном английском юридическом языке.

Все народы и нации взаимодействуют между собой и в силу этого можно сделать вывод, что с новыми терминами приходят и другие лексические единицы того либо же иного языка. Особое значение в английской терминологии имеют французские, немецкие и шотландские заимствования. Например, можем разобрать понятие «officer» (от нем. «offizier»). В английском языке оно переводится более широко, нежели в русском, либо же другом:

1. командир;

2. служащий полиции;

3. должностное лицо;

4. представитель;

5. сотрудник; и др.

Из различных вариаций мы можем получить:

1.  officers of the country — должностные лица страны;

2.  officer of health care — сотрудник службы здравоохранения;

3.  officer of the collegial body — председатель коллегиального органа (либо же комиссии);

4.  officer of the bailiff — сотрудник службы судебных исполнителей; и др.

На практике этот термин, как правило, применяют в правоохранительных органах в значении «офицер».

Следующий пример касается понятия «articles» (от шотл.). Употребляется в следующих значениях:

1.  terms of articles of the auction – положения торговли на аукционе;

2.  articles of one of the parties in explaining the decision – признание одной из сторон в объяснении решения;

3.  articles of agreement  – соглашение об аренде; и др.

Делаем вывод, что для благополучного совершенствования английской терминологии в правоохранительных органах обязателен процесс полисемии. К примеру, С.В. Гриднев называет один из самых распространённых методов определения многозначности – метод изучения качества употребления терминов в различных текстах и это ведёт к разнице в их определениях.

К примеру, «How long does it take a police officer to get to the scene of an accident? The investigator examines the scene of the incident.» (Сколько времени требуется полицейскому, чтобы добраться до места происшествия? Следователь осматривает место происшествия.)  Видно, что в первом примере понятие «scene» имеет значение «место», а во втором — «место преступления». Наличие конкретного контекста и знание специальной сочетаемости данного многозначного термина позволяет подобрать нужное значение термина. Например: «This means searching for the truth, the criminal, witnesses who will help reconstruct what is happening and present evidence of this in court.» (Это означает поиск истины, преступника, свидетелей, которые помогут реконструировать происходящее и представят доказательства этого в суде.) [3, с. 253].

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что правильный перевод и употребление английской юридической терминологии непростой процесс, ведь он касается не только использования обычных словарей и другой справочной литературы, но и наличия и совершенствования знаний о всей правовой системе в целом. 

 

Список источников

1.  Приступа Н. Н. К вопросу о статусе термина в современной лингвистике / Н. Н. Приступа // Минск : БГУ. 2014. С.129-136.

2.  Термин // Большая советская энциклопедия. URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD (дата обращения: 15.11.2022).

3. Соловей С. С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / С. С. Соловей, Ж. Ф. Седельникова, Р. М. Ляшенко, О. А. Лузгина; под ред. проф. С. С. Соловей. М.: ИМЦ ГУК МВД России, 2004. 616 с.